Tercüme sözlükte; bir sözü söylendiği dilde açıklamak, bir sözü başka bir dilde açıklamak, bir sözü bir kimseye ulaştırmak, bir sözü başka bir dile nakletmek, bir sözün anlamını diğer bir dilde dengi bir sözle aynen ifade etmek demektir. Yani tercüme, kaynak metni daha önce belirlenmiş koşulları dikkate alarak erek (hedef) dilde yeniden oluşturma işlemidir.
Tercümeye çeviri de denmektedir. Çeviri yapmanın ana şartı, çevirmenin öncelikle ana dilini son derece iyi bilmesi gelir. Kaynak dili bilmek ise bundan sonra gelir. Dolayısıyla Türkçe’nin dilbilgisi kuraları, yaşayan söz varlığı bilinmeden çeviri işine girişilmemelidir.
Bir edebi eseri tercüme etmek ise başlı başına bir sanattır. Kaynak dildeki edebi ifadeleri hedef dile aktarırken, elden geldiğince aynı mana ve sesi yakalamak gerekir. Bu sebeple bir takım dilbilimciler: “Tercüme imkânsızdır. Her tercüme yeni bir yapıttır.” derler.
Tercümenin bu kadar önemli olması sebebiyle; sizin için yıllarca okuduğumuz tercüme kitaplardan yola çıkarak; okunası ve okunmayası mütercimleri belirledik.
Okunası Çevirmenler
- Ergin Altay
- Mehmet Özgül
- Behçet Necatigil
- Sezai Karakoç
- Oruç Aruoba
- İsmet Özel
- Gülperi Sert
- Cemil Meriç
- Dilaver Selvi
- Avi Pardo
- Şefik Can
- Murat Sülün
- Coşkun Yerli
- Ayça Sabuncuoğlu
- Aydın Emeç
- Can Yücel
- Ekrem Demirli
- Şadan Karadeniz
Okunmayası Çevirmenler
- Özdemir İnce
- Tahsin Yücel
- Sait Maden
- Ahmet Cemal
- Yusuf Kaplan
- Zeynep Durukal
- Nafer Ermiş
- Mesut Akın
- Tozan Alkan
- Zeynel Gül
- Süheyl Güven
5 Yorum